DRCongo) Origins and Languages of the Songola-Kuko of Maniema (Fieldnote of 1983) (Swahili original and its abstract in English and French)
2025/02/15
This is to notify the diversity of ethnic origins of a group speaking the same Bantu language.
Il s'agit de notifier la diversité des origines ethniques d'un groupe parlant la même langue bantoue.
Oral tradition on the ancestry of the lineages of village chiefs in the Kuko subgroup of Songola (Bantu D.24 Binja nord) people in Maniema, RDC. Interviews were made in September and October 1983 by Yuji ANKEI.
I interviewed village chiefs of the Songola's Kuko subgroup that extend between Elila on the bank of the fleuve Lualaba and Kailo, a mining town on the border of the Binja subgroup. Linages dwelling the same village very often had different descent and routes of migration that their ancestors followed.
Hadisi ya asili ya mingini ya Wasongola Bakuko, njia Elia-Kailo, Maniema (kwa Yuji ANKEI mwezi wa tisa 1983)
Tradition ancestrale des villages du sous-groupe Kuko des Songola entre Elila-Kailo, Maniema RDC (par Yuji ANKEI septembre 1983)
Ancestral tradition of the villages of Kuko subgroup of the Songola between Elila-Kailo, Maniema RDC (by Yuji ANKEI, September 1983)
1) Sultani Lusima Sengi (mungini wa Ngoli Lokombe)
1) Chef Lusima Sengi (village Ngoli Lokombe)
1) Chief Lusima Sengi (Ngoli Lokombe village)
Ngoli maana yake ni mwanabi, mwenye hakukuwa mutumwa. Siye wenyewe.
Ngoli signifie personne libre, pas esclave. Nous sommes indépendants.
Ngoli means free person, not a slave. We are independent.
Zamani, tulikuwa WaZimba ya PeneNgoli, njia ya Kapalanga (Kasenga ya Kasongo).
Il fut un temps où nous étions des WaZimba de la lignée PeneNgoli, en route vers Kapalanga (village Kasenga du territoire de Kasongo).
Once upon a time, we were WaZimba people of the PeneNgoli lineage, in the way to Kapalanga (Kasenga village of Kasongo territory).
Tuliachaniaka juu ya kuezeka nyumba. Wakubwa wanaezeka nyumba. Mdogo anakatala kusaidia.
Nous nous sommes séparés à cause de la toiture d'une maison. Les aînés construisaient une maison et les juniors refusaient de coopérer.
We parted because of the roofing of a house. Seniors thached a house, and juniors refused to cooperate.
Siye ni wadogo. Tukafika ku-bahari. Tukatelemka mpaka ako matokeo ya Elila.
Nous avons pris les juniors. Nous sommes arrivés au fleuve Lualaba. Nous sommes descendus jusqu'à l'endroit où se trouve l'ouverture de la rivière Elila.
We wee the juniors. We arrived at the River Lualaba. We descended to where the opening of the River Elila is.
2) Sultani Amisi Kabikoko (mungini ya Muyengo)
2) Chef Amisi Kabikoko (village de Muyengo)
2) Chief Amisi Kabikoko (Muyengo village)
Muyengo, nilitoka ku-Bi̧símulu, Kandolo (njia ya Kasongo 25 km). Msongola.
Muyengo vient de l'amont du groupe Bisimulu des Songola (à 25 kilomètres sur la route de Kasongo).
Muyengo came from upstream Bisimulu group of the Songola (at 25 kilometers on the way to Kasongo).
Miye tuliingia ku-colléctivité d'Ambwe.
Nous sommes entrés dans le comté d'Ambwe.
We entered the county of Ambwe.
Waligombana sababu ya kuezeka nyumba yeye peke. Tulisirika na tukakuya mpaka hapa.
Ils se sont querellés parce qu'ils faisaient du thaching tout seuls. Nous nous sommes fâchés et nous sommes arrivés ici.
They quarrelled because of thaching all by oneself. We got angry and we arrived here.
Ndugu yetu ni Musimba na Kisubi, (fungo ya Bi̧namwénge).
Nos parents sont les villages Musimba et Kisubi (groupe Ninamwenge).
Our relatives are Musimba and Kisubi villages (Ninamwenge group).
Soko ya asili?
Marché traditionnel ?
Traditional market?
Kicuka kí Lupaka katikati ya Malonga (njia ya Kumba) na huku.
Il y avait le marché de Lupaka situé entre ici et Malonga (en direction du village de Kumba).
There was the Lupaka Market located between here and Malonga (on the way to Kumba village).
Wale walikuwa na leta ubani na nyama. Siye tunaleta mafuta na n.kúla.
Ils apportaient de la résine et de la viande. Nous apportions de l'huile de palme et du bois de camwood.
They used to bring resin and meat. We brought palm oil and camwood.
Mara moja kwa mwezi. Kama mwezi inaandama, wote wanafunga safari. Ukaondoka na kuku ya kwanza, utafika na saa tatu au inne.
Il se tenait une fois par mois. Lorsqu'une nouvelle lune apparaissait, ils se préparaient tous à partir en voyage. Si on partait au premier chant du coq, on arrivait à 9 ou 10 heures.
Held once a month. When a new moon appears, they all prepared for a journey. If you star on the first cock-crow, you would arrive on 9 or 10 o'clock.
Soko ingine, nilikuwa na kutana na WaLega.
Il y avait un autre marché où nous avons rencontré des Lega.
There was another market in which we met with Lega people.
Mambwe alikujaka palepale. Hata WaLega walifikaka. Walileta makila, wanamke na mbwa. Tuliletaka vyuma, mafuta, na nkúla kubadilishana nabo.
Le chef Mambwe avait l'habitude d'y participer. Même les Lega venaient habituellement. Ils apportaient des filets de chasse, des femmes et des chiens. Nous apportions du fer, de l'huile de palme et du bois de camwood pour faire du troc avec eux.
Chief Mambwe used to attend it. Even Lega people usually came. They brought hunting net, women, and dogs. We brought iron, palm oil and camwood to barter with them.
Sie tulioana na melóla, makese ya bahariI kuunganisha. Njoo mari yetu.
La richesse avec laquelle nous nous mariions s'appelait melola. Elle était faite de coquilles de Lualaba enfilées ensemble.
Our bridewealth to marry with was called melola. It was made of shells of the Lualaba stringed together.
WaLega walioana na mesángá, maganda ya nkula ya kuunganisha kutia ndani ya kitunga.
La richesse des Lega était le mesanga, un panier rempli de morceaux d'écorce de bois de camwood ficelés.
Lega people's bridewealth was mesanga, a basketful of stringed peaces of camwood bark.
Nkula, wanasaga nayo sawa na tumbaku.
Ils broyaient le bois de camwood comme du tabac à priser.
They ground camwood just like tobacco snuffs.
Itangila haiko ndugu yetu. Yeye ni MuSongola wa Kasenga. Sitaijua lo.somo (kujua vitu ya asili) ya Itangila.
Le village d'Itangila n'est pas de notre famille. Ce sont les Songola de Kasenga. Nous ne connaissons pas les ancêtres d'Itangila.
Itangila village is not our relative. They are the Songola of Kasenga. We are unfamiliar with the ancestry of Itangila.
3) Muloko Malembo, Mzee Sultani wa Olea na Bilika Kaeka (Olea) zaidi ya miaka 70.
3) Anciens et jeunes chefs du village d'Olea
3) Old and young chiefs of Olea village
Olea alitoka Bagengele kwa UIimba (famille yetu Toménga). Mukubwa na mudogo waligombania caáfu (siafu) inatokea kila siku ku-mudogo. Njoo alisirika.
Le village d'Olea est originaire de Bangengele dans le département d'Ulimba, notre famille élargie s'appelle Tomenga là-bas. Les aînés et les juniors se sont querellés à cause des fourmis conductrices qui s'attaquaient aux junoirs tous les jours. Ils étaient donc furieux (parce que les aînés leur envoyaient délibérément les fourmis).
Olea village came from Bangengele in Ulimba county, our extended family are called Tomenga there. Seniors and juniors quarrelled because of the driver ants raideing the junoirs everyday. Thus they got furious (for the seniors willfully sending the ants to them).
Tulitelemka na bitangí. Tuliingia ndani ya mtoni wa Oke. Tulijenga karibu na Oke.
Nous sommes descendus sur un radeau. Nous sommes entrés dans la rivière Oke. Nous avons construit nos maisons près de l'Oke.
We descended downstream on a raft. We entered the River Oke. We built our houses near the Oke.
4) Sultani Ngoma (umuri kama 40).
4) Chef du village de Ngoma, environ 40 ans
4) Chief of Ngoma village about 40 years old
Siye tulitoka Lumbulumbu. Tuligombana na mkubwa yetu sabatu ya lukamba ya njelani. Mkubwa alikata lukamba, mdogo anakwenda kutwala ku-mkbwa yake.
Nous venons de (Lumbulumbu près de Kindu). Nous nous sommes disputés avec nos aînés à cause des lianes de Manniophyton fulvum, que les aînés ont coupées et que les juniors ont rasées (sans permis).
We came from (Lumbulumbu near Kindu). We quarrelled with our seniors because of the liana of Manniophyton fulvum, which seniors cut and juniors seazed them (without a permit).
Tulitelemuka na ki.tangí. Tunafika ku Lo.ómbo. Njo tulivukaka tukaya ku n.kitú (musulu) ya Kaísé na mipondo. Tunakua kuachana na mdogo tena. Mwenye kubakia ni Yengola. Tukaya tena huku. Tunaanza kupanga Kimunda (sanganjia ya Elila na Kisubi). Ila hatukupata mimea pale. Udongo ilikuwa mbaya kabisa.
Nous avons descendu le Lualaba sur un radeau. Nous sommes arrivés à la rivière Loombo. Nous sommes arrivés à la rivière Kaise avec une perche pour nous booster. Là, nous nous sommes séparés à nouveau de nos juniors. Ceux qui sont restés sont au village de Yengola. Nous avons continué à venir ici. Nous avons commencé à vivre avec le village de Kimunda (à la jonction des villages d'Elila et de Kisubi). Mais la terre n'était pas disponible. Le sol y était pauvre.
We descended the Lualaba on a raft. We arrived at the River Loombo. We came to the River Kaise with a pole to boost us. Here we parted again with our juniors. Thos who stayed are Yengola village. We continued to come here. We began to live with the Kimunda village (at the junction of Elila and Kisubi villages). But havest was unavailable. The soil was poor there.
Tukaya kuikala hapa ku-matongo yetu Ke.lembolembo.
Nous avons décidé de rester à Kelembolembo, le site de notre ancien village.
We decided to stay at Kelembolembo, our former village site.
Mkubwa yetu alibakia Lumbulumbu. Siye ni MSongola, siye haiko ku-BaNgengele.
Nos aînés sont restés au village de Lumbulumbu. Nous sommes des Songola mais pas des Ngengele.
Our seniors stayed at Lumbulumbu village. We are Songola but not Ngengele people.
5) Sultani Ngoli, Ngoli Musafiri Luapanya.
5) Chef du village de Ngoli, Ngoli Musafiri Luapanya
5) Chief of Ngoli village, Ngoli Musafiri Luapanya
Siye tunatokea Bi̧nawisányá ya yulu ya bahari. Si Wazimba. Walitelemka na bi̧.tangí (mtumbu ni vitu ya nyuma).
Nous sommes issus de la lignée Binawisanya en amont. Nous ne sommes pas des Zimba. Ils sont descendus sur un radeau (les canoës appartiennent à une époque plus tardive que celle-là).
We came from Binawisanya lineage of upstream. We are not Zimba people. They descened on a raft (canoes belong to later era than that time).
Wakafika wakaenda kuikala Kamuibai (fasi ya shamba ya sasa). Hatukugombana.
Ils sont venus s'installer à un endroit appelé Kamuibai, où se trouvent aujourd'hui nos champs. Nous ne nous sommes pas disputés (lors de notre départ).
They arrived to stay at a place named Kamuibai where our fields are now. We did not quarrel (on our departure).
Tulikujaka Ngoli tatu.
Finalement, nous avons été divisés en trois villages Ngoli.
Eventually we were divided into three Ngoli villages.
1. Ngoli alibakia (ku-nchi ya) Bazimba
1. Les Ngoli qui sont restés dans les terres de Zimba.
1. Ngoli that stayed in the Zimba land.
2. Ngoli (siye).
2. Nous, les Ngoli.
2. We the Ngoli.
3. Ngoli Kambili (karibu na Kowe). Jina ya Chef de groupement ni Kisumba. Mtu mwembamba. Ninaendaka kumwona.
3. Ngoli Kambili (près de la ville de Kowe en aval). Le chef du groupe de villages est Kisumba. C'est une personne mince. J'ai l'habitude de me déplacer pour le voir.
3. Ngoli Kambili (near the town of Kowe downstream). Chief of the group of villages is Kisumba. He is a thin person. I usually travel to see him.
Ngoli, maana yake ni mtoto wa kwanza. Ngoli ni maana ya mwanabi? Hapana.
Ngoli signifie le premier enfant. Un homme libre ? Non.
Ngoli means the first child. A free man? No.
Kwa Pembeliba, Kaka yake na Mama Mapasa (mke wangu) iko. Anaitwa Ramazani Bulukila.
Dans le village de Pembeliba vit le frère de la mère des jumeaux (ma femme). Il s'appelle Ramazani Bulukila.
In the Pembeliba village lives the brother of the mother of twins (my wife). His name is Ramazani Bulukila.
Wagenia. Maisha ya samaki njo mzuri. Mboka wanapata mingi, lakini chakula inakangala. Chakula inakosekana, wanakufa na njala. Sababu wana nunua chakula mpaka na faranga.
Wagenia, leur vie est bonne s'il y a beaucoup de poisson. Ils obtiennent beaucoup de plats d'accompagnement, mais il est difficile d'obtenir leur nourriture de base. Lorsqu'ils manquent de nourriture, ils souffrent de la faim, car ils achètent toute leur nourriture avec de l'argent.
Wagenia, their life is good if there is plenty of fish. They get a lot of side dish, but to get their staple is difficult. When in short of food, they suffer from hunger, because they buy all their food with money.
Siye tunaona maisha yao iko mbaya sababu hawalimi shamba. Wanatumainia ni kununua tu.
Nous considérons que leur vie est pauvre parce qu'ils ne cultivent pas de champs. Ils ne pensent qu'à acheter.
We regard their life poor because they do not cultivate fields. What they think is only to buy.
(Mama Atosha) Budongo mbaya, hawana chakuka.
(Mama Atosha, sa femme) Le sol est pauvre et ils n'ont pas de nourriture.
(Mama Atosha, his wife) The soil is poor and they do not have food.
Wakati tate yetu walitelemka, hakukuwa mutu kwa pori, hata. Wagenia walikuwa kupangwa na siye.
Lorsque nos grands-pères sont arrivés, il n'y avait personne dans la forêt. Wagenia est venu plus tard pour se loger chez nous.
When our grandfathers descended, there was nobody at all in the forest. Wagenia came later to find lodgings with us.
6) Sultani Kitibitibi, Mzee Mufanjala Isenge na Monsieur Kasima Juma (Kitibitibi, kuzaliwa 1931) 22 oct 1983.
6) Chef du village de Kitibitibi, Senior Mufanjala Isenga et Monsieur Kasima Juma (né en 1931) notés le 22 octobre 1983
6) Chief of village Kitibitibi, Senior Mufanjala Isenga and Monsieur Kasima Juma (born 1931) noted on the 22 october, 1983
Kitibitibi ni jina ya sultani. Maana yake ni mutu mupole.
Kitibitibi est le nom d'un chef. Il signifie une personne polie.
Kitibitibi is the name of a chief. It means a polite person.
Siye tuko fungo mbili, Bi̧nalusú̧ngui na Bi̧nanjoβu̧ (Sultani Ngoli anasema asili ya Bi̧nanjoβu̧ ni Babí̧nja). Tunaoana.
Nous sommes divisés en deux lignées : Binalusungui et Binanjobu. (Le chef Ngoli a précisé que les racines des Binanjobu sont le sous-groupe Babinja des Songola). Nous nous marions entre nous.
We are divided into two lineages: Binalusungui and Binanjobu. (Chief Ngoli commented that the roots of the Binanjobu is Babinja subgroup of the Songola.) We marry each other.
Siye tulitoka ni Wazimba wa Kasongo. Njo tulitelemka na bahari.
Nous sommes issus du peuple Zimba du territoire de Kasongo. Nous sommes descendus le long du Lualaba.
We came from Zimba people of Kasongo territory. We decended along the Lualaba.
Sasa kwenye tunatelemka, tulikuwa watu tatu.
Lorsque nous sommes descendus, nous étions trois personnes.
Whe we descended we were three persons.
1. Malela Masombóla walifika kwanza.
1. Malela Masombola est arrivé le premier.
1. Malela Masombola arrived first.
2. Kingila wakafuata na wakakombozana.
2. Kingila a suivi et ils se sont entraidés.
2. Kingila followed and they shared the land (?).
3. Ki̧sí̧ kyá Bolela wakafuata na wakakombozana. Njo Malela
3. Kisi kya Bolela a suivi et ils se sont entraidés. Ils ont construit le village de Malela.
3. Kisi kya Bolela follwed and shared the land (?). They build Malela village.
Tuligombania na ngazi kukema mingazi ya yulu. Wengine wakubwa walibakiaka.
Nous nous sommes querellés sur le palmier à huile pour raser sa cime pour le vin. A cause de cela, certains aînés sont restés sur place.
We quarrelled on oil palm to shave its top for wine. Because of that some seniors stayed there.
"Hapana kukema ile mingazi (kwa pombe)."
Ils ont dit : « N'incisez pas ces palmiers à huile (pour le vin de palme) ».
"Don't incise those oil palm trees (for palm wine)." they said.
Walitelemka na ki.tángí.
Les juniors sont descendus sur un radeau.
Juniors descended on a raft.
Kufika ku-kinywa ya Elila, Kasongo Kipulupulu aliingia pale.
En arrivant à l'embouchure de la rivière Elila, Kasongo Kipulupulu y est entré.
On arriving at the mouth of the Elila River, Kasongo Kipulupulu entered it.
Kufika pale Elila, tukavuka kuja kujenga ku kilima ya Ke.ngéla. Pale WaNgengele wanakuja buchi (malambeo yao ya asili).
Arrivés à Elila, nous avons débarqué pour venir construire sur une pente appelée Kengela. Les indigènes Ngengele sont arrivés nus (leur façon traditionnelle d'accueillir les étrangers).
On arriving at Elila, we landed to come to build on a slope called Kengela. There came the native Ngengele people naked (their traditional way to welcome strangers.)
Tulisema hapana. Tuliacha wale kukafika n'gambo ya Ka.í̧sé kwa Mutoni ya Kálilábulumbí (mayi yake tukonakunywa sasa). Tukaacha pale na tukafika huku. Tena walionana na Waarabu. (Waarabu njo walitukaza kutafuta mu.lunda yaani mupira).
Nous avons dit « non ». Nous les avons laissés et nous sommes arrivés à la rivière Kaise jusqu'à un ruisseau, le Kalilabulundi, d'où nous tirons aujourd'hui de l'eau potable. Nous les avons quittés et sommes venus ici. Ensuite, ils ont rencontré des Arabes (les Arabes nous ont forcés à ramasser du caoutchouc sauvage).
We said "No". We left them and came to the Kaise River to a stream Kalilabulundi, from which we draw potable water now. We left ther and came here. Then they met with Arab people (Arabs forced us to collect wild rubber).
Kwa Bazimba, walibakia Kyoósó kí Mutí na Lusúna. Ingine aliponyoka kujenga Malíla kwa Salumabila. Alifuata mutoni ya Buúcá. Ilikuwa mutoni wa samaki mingi, na alisema "sitarudi tena". Iko fasi ya Ki.cuka kí Kipupulupu (soko ya Kipupulupu). Walikuwa na kazi ya kuvusha watu kwa n'gambo ya pili (rive oueste). Fungo yao inaitwa Maléla.
Dans le pays Zimba, ceux qui sont restés sont Kyooso ki Muti et Lusuna. D'autres sont tombés en route pour construire le village de Malila près du village de Salumabila. Ils ont suivi la rivière de Buuca. C'était une rivière remplie de poissons. Il a dit « je ne reviendrai pas en arrière ». C'est l'endroit où se trouve le marché de Kipupulupu. Ils travaillaient comme passeurs sur la rive ouest. Leur groupe s'appelle Malela.
In the Zimba land, those who remained were Kyooso ki Muti and Lusuna. Others dropped on the way to build Malila village near Salumabila village. They followed the river of Buuca. That was a river filled with fish. He said "I will not go back." It is the place of the market of Kipupulupu. They were working as ferry boys from the west bank. Their group is called Malela.
Siye bote ni Bi̧nakisi kyá Boléla
Nous appartenons tous à une lignée appelée Binakisi kya Bolela.
We all belong to a lineage named Binakisi kya Bolela.
Kisha kufika huku, majitapa ngufu tena ilikuwa Lusú̧ngui.
Après notre arrivée ici, nous nous sommes baptisés d'un nom puissant et autoproclamé, Lusungui.
After arriving here, we named ourselves by a powerful self-proclaimed name Lusungui.
Mpaka wa nchi ni Lutandula. Kilomètres 8 kutoka mutoni wa Elila njo mpaka wa siye na Lutandula. Pale kuko pori inaitwa ku-Kaboba.
Notre frontière avec le village de Luladula. Une plaine à 8 kilomètres de la rivière Elila est en effet la frontière entre nous et Lutandula. Là, il y a une forêt appelée autour de Kaboba.
Our boundary with Luladula village. A plade at 8 kilometers from the Elila River is indeed the boundary beween us and Lutandula. There there is a forest called around Kaboba.
Kwa kilomètres 13 na hapa njo mpaka wa siye na Ngoma. Pale kuko lutikatika kubwa ya Kyá.bi̧léngé.
A 13 kilomètres d'ici se trouve la frontière entre nous et le village de Ngoma. Il y a un grand marécage appelé Kabilenge.
At 13 kilometers from here is the boundary beween us and Ngoma village. There there is a big swmp called Kabilenge.
Kulikuwaka soko ya asili ku-Kaboba. Ilikuwa fasi ya njia ya zamani. Iliitwa kwa Kisongola, kicuka kí bí̧.soko ku-Kaboba
Il y avait autrefois un marché traditionnel autour de Kaboba. C'est à cet endroit qu'il y avait un ancien sentier. En langue songola, on l'appelait le marché aux poissons autour de Kaboba.
Ther used to be a traditional market around Kaboba. That was the place where there was an old pathway. It was called in Songola language, the fish market around Kaboba.
Lutandula waliletaka chumvi, mafuta, nguo nyeusi iliitwa Kaní̧kí̧ na siye Binalusú̧ngui tulileta samaki ya lutikatika.
Les villageois Lutandula apportaient du sel, de l'huile de palme, du tissu noir appelé Kaniki, et nous, les Binalusuingui, nous apportions du poisson pêché dans les marais.
Lutandula villagers brought salt, palm oil, black cloth called Kaniki, and we Binalusuingui brought fish caught in the swamp.
Wale wanakuja kujua mtumbu ni nyuma. Wagenia ni mbali. Kipupulupu yeye peke akajifunza. Siku ya soko? Sijui.
Par la suite, les gens ont appris à connaître les pirogues. Les pêcheurs de Wagenia étaient loin. Kipupulupu a appris tout seul à ouvrir un marché là-bas. Les jours de marché ? Je ne sais pas.
People came to know canoes afterwards. Wagenia fishermen were far away. Kipupulupu learnt by himself to open a market there. Market days? I don't know.
Soko ya Kaekeeke inakuja nyuma. Ilikuwa soko ya ficho ili Wazungu wasijui.
Le marché de Kaekeeke (chuchotement) est apparu par la suite. C'était un marché caché pour que les Européens n'en aient pas connaissance.
Kaekeeke (Whispering) market came afterwards. That was a hidden marketplace so that Europeans shooud not know of it.
Kulikuwa soko ingine katikati ya siye na Ba.bí̧nja. Sultani yao ilikuwa Kibungi (Binapímbi).
Il y avait un autre marché entre nous et les Binja. Leur chef était Kibungi et appartenait à la lignée Binapimbi.
There was another market between us and Binja people. Their chief was Kibungi belonging to the Binapimbi lineage.
Soko ya Kitóko. Kí̧tóko iko pembeni ya Kaiko. Katika mashamba ya mission ya sasa.
C'était le marché de Kitoko. Kitoko est situé à la périphérie de la ville de Kailo. C'était dans le champ actuel du missionnaire chrétien.
It was Kitoko market. Kitoko is located on the periphery of Kailo town. It was in today's field of the Christian missionary.
Siye tuliletaka mafuta, chumvi, manguo na ngazi (ingine tulipataka kwa soko ya Lutatandula) . Wale waliletaka nyama, kasuku na vyungu ya asili. Zamani mafuta ya mingazi ilikuwa kidogo. Wao hawajui kupanda.
Nous y avons apporté de l'huile de palme, du sel, des tissus et des fruits de palmier à huile (dont certains obtenus au marché avec Lutandula). Ils ont apporté de la viande, de la résine et des objets traditionnels en terre cuite. Autrefois, l'huile de palme était rare. Ils ne savaient pas comment les cultiver.
We brought there palm oil, salt, cloths and oil palm fruits (some of which we obtained in the market with Lutandula). They brought meat, resin, and traditional earthenwares. In old days, palm oil was scarce. They did not know how to grow them.
Hata makila ilifikaka. Inaoania mule mule ku soko. Unamtongoza.
Même les filets de chasse sont arrivés. Ils se sont mariés (ont fait l'amour) sur le marché même. On les tente.
Even hunting nets arrived. They married (made love) in the market itself. You tempt them.
Walikuwa kuhesabiaka siku. (ku-bal.é masú̧ kwa Kisongola). Soko ilikuwa mara mbili kwa mwezi moja.
Ils comptaient les jours (il y a un expressin en langue songola). Le marché était ouvert deux fois par mois.
They used to count days (there is an expressin in Songola language). Market was open twice a month.
Mpaka ya siye Binalusú̧ngui na Kibungi ni lutikatika M.bilu kwa Kí̧tóko.
La frontière entre nous Binalusungui et Kibungi était le marais appelé Mbilu kwa Kitoko.
The boundary beween us Binalusungui and Kibungi was the swamp called Mbilu kwa Kitoko.
Batumwa? Tuliwapataka kwa vita tu. Hapana kununua. Tulioanaka na batumwa kwa pahali pa mambuzi. Kama mutumwa anajulikana, ndugu yake akaendaka kumukombola na mambuzi. Hata mbuzi tano kukombola kichwa ya mutu moja.
Les esclaves ? Nous ne les obtenions que lors des guerres. Nous ne les achetions pas. On les utilisait comme richesse de mariage pour remplacer les chèvres. Si un esclave est trouvé par la famille, elle vient payer la rançon des chèvres pour le libérer. Cinq chèvres seulement étaient offertes en échange de la tête d'une personne.
Slaves? We obtained them only in warfights. We did not purchace them. We used them as bridewealth to replace for the goats. If a slave is found by the family, they come to pay the ransom of goats to free him. As few as five goats were offered in exchange for a head of one person.
Sultani Ngoli alisema, baba yake na Baba Thomas aliendaka kwa soko ya Kí̧tóko. Ilikufa wakati Wazungu walipasula barabara ya motokali.
Le chef du village de Ngoli a déclaré que son père, le père Thomas (père cadet), avait l'habitude de fréquenter le marché de Kitoko. Il a disparu lorsque les Européens ont ouvert une route pour leurs voitures.
The chief of Ngoli village said that his father, father Thomas (younger father) used to attend the Kitoko market. It dissappeared when Europeans opend a road for their cars.
7) M. Nyumbaisa Basele Kumbi (Lotangi, localité Baombo né1948) le 23 octobre 1983
7) Nyumbaisa Basele Kumbi du village de Lotangi, localité de Baombo, né en 1948, a noté le 23 octobre 1983
7) Nyumbaisa Basele Kumbi of the Lotangi village, Baombo locality, born in 1948, noted on the 23 october 1983
Asili ya Lotangi, walitoka n'gambo ya Bangengele. Baombo maana yake ni batolo, sabatu walitoloka vita ya kikao. Tuligombaniaka nyama ya mbuluku. Wadogo waliltwala sina ya migulu (mwenye kuwa na minofu mingi), wakubwa wakasirika. Siye tukakimbia. Siye ni wakubwa, wale wadogo waliua tate yetu wengi. Tulivuka na mtumbu wa Wagenia wa Kimbulu.
Tradition du village Lotangi. Ils sont venus du côté (ouest) du peuple Ngegele. Baombo signifie ceux qui ont fui parce qu'ils ont fui les combats entre les membres de la famille. Nous avons eu des problèmes avec la viande d'un céphalophe bleu. Les juniors prenaient les pattes, riches en mustle, et leurs aînés se fâchaient. Nous nous sommes enfuis. Nous étions les aînés. Eux, les juniors, ont assassiné beaucoup de nos grands-pères. Nous avons traversé le Lualaba sur les canoës de Wagenia du village de Kimbulu.
Tradition of Lotangi village. They came from the (western) side of the Ngegele people. Baombo means those who fled because they run away from fighting among the relatives. We had trouble with the meat of a blue duiker. Juniors took the legs, rich in mustle, and their seniors got angry. We run away. We were the seniors. They, the juniors murdered many of our grandfathers. We crossed the Lualaba on the canoes of Wagenia of Kimbulu village.
Sisi tulikwenda kupanga kwa Boleko (mutu wa Lotangi. Bayomba yake ni Bangengele). Tate yake alikuwa Msongola wa Matalo ya bahari. Tukakuwa sawa esclave wa Boleko mwenye alitulokota.
Nous sommes allés chez Boleko, un homme du village de Lotangi (ses oncles maternels appartenaient au peuple Ngengele). Son grand-père était un Songola du village de Matalo, sur la rive du Lualaba. Nous avons été traités comme si nous étions ses esclaves qu'il avait trouvés par hasard.
We went to stay with Boleko, a man of Lotangi village (He had his maternal uncles in Ngengele people). His grandfather was a Songola of Matalo village on the bank of the Lualaba. We were treated as if we were his slaves he found by chance.
Kimbulu ilikuwa wazungu yetu.
Kimbulu était l'endroit où les Européens vivaient pour nous gouverner.
Kimbulu was the place where Europeans lived to rule us.
Wale wanasema Kigenya. Wale biko Baleka bale. Kigenya kusililizana sawasawa na Kisongola.
Les villageois de Kimbulu parlent la langue Enya. Ils sont Baleka (peuple Lega). La langue Enya se comprend bien comme la langue Songola.
The villagers of Kimbulu speak Enya language. They are Baleka (Lega people). Enya language can be understood well like Songola language.
Hakuna Wagenya kusema KiOmbo.
Il n'y a pas de pêcheurs Enya qui utilisent la langue Ombo.
There is no Enya fishers that use Ombo language.
Soko ya asili ilikuwa sisi na Babinja. Wao walileta nyama, sisi mafuta.
Les marchés traditionnels se tenaient entre nous et les Binja. Ils apportaient de la viande et nous de l'huile de palme.
Traditional markets were between us and Binja people. They brought meat, and we palm oil.
Tulikutana kwa Lunyiní, njia ya kwenda Lumbala, fasi ya kulala ku-njia.
Nous nous sommes rencontrés à Lunyini, à mi-chemin de Lumbala (un lieu d'église indépendante du peuple Songola dans la forêt), où les croyants passaient la nuit en chemin.
We met at Lunyini, on the half way to Lumbala (a place of independent church of the Songola people in the forest), where believers stayed overnight on their way.
Iliitwa imumba yá Lunyiní, na siku yake ilikuwa siku ya tatu na siku ya posho. Baba yangu njo aliniambiaka hivi.
Le marché s'appelait Lunyini en langue Ombo. Il était ouvert le mercredi et le samedi. Mon père m'a raconté ses jours d'ouverture.
It was dalled Lunyini market in Ombo language. It was open on Wednesdays and Saturdays. My father told me about its open days.
Kulikuwa ingine kubadilishana mutu. Mutumwa aende fasi ya mbali. Hawezi kutoloka, na wasulutani waliungana na kubadilisha watumwa wao.
Il existait un autre système d'échange de personnes. Il valait mieux amener un esclave loin (de son lieu de naissance). Les chefs renforçaient leurs liens en échangeant leurs esclaves.
There was another system of exchanging persons. A slave shoud better be brought far away (from his birthplace). So that he cannot run awa, and the chiefs strengthened their bond with each other by exchangin their slaves.
Kingengele na Kiombo tunasikiana, lakini matamko njo inapishana.
Les langues ngengele et ombo peuvent être comprises l'une par l'autre, mais la prononciation diffère.
Ngengele and Ombo languages can be understood each other, but pronunciation differs.
Mufano, unakuja kwa Kingengele umbóya, kwa Kiombo umwánda.
Par exemple, « Tu es venu » se dit « Umboya » en ngengele et « Umwanda » en ombo.
For example, "You have come" is "Umboya" in Ngengele, and "Umwanda" in Ombo.
